AC | מ הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
|
ASV | Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
|
BE | This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
|
Darby | Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
|
ELB05 | Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
|
LSG | La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
|
Sch | Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und der Schlaf floh meine Augen.
|
Web | Thus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
|